Dutch 1 3.14159 265358 **************************************************** 1.1 Eva, O lief, O zoete hartedief uw blauwe oogen zyn wreed bedrogen. Translation: Eve, O honey, O sweet "thief of my heart", thou bleu eyes are cruelly cheated. Comments: As a student (1962) in Nijmegen (the Netherlands) I learned the little song in the club of mathematics and physics student, which is a mnemonic to a number of decimals of pi (not counting punctuation marks) It should be remarked that the rhyme should be (much) older than that, since it works only in the oldfashioned Dutch spelling, valid before 1935. In todays spelling "oogen" is written as "ogen" and "zyn" as "zijn". The vowel "ij" is a diphtongue and sound more or less like Greek "ei", the vowel "oe" sounds like English "oo" in "book" and "ie" sounds as a long "i" as in "street". "e" (or "ee"), "u", 'o' and "a" sound like in French, except in a "mute" syllabe, like the suffix "e" of "blauwe" and "zoete", where it sounds more or less like the English particle "a" (in "a book"). From: Pieter de Groen 1.2 Eva o lief, o zoete hartedief uw blauwe oogen zyn wreed bedrogen. Translation (word-by-word): Eve, oh love, oh sweet darling your blue eyes are cruelly deceived. Comment: The mnemonic was (30 years ago) the song of the students of Mathematics and Physics at the University of Nijmegen. From: Jan Heijnsdijk Dutch 2 1 3.1415926 53589 **************************************************** Wie U kent, o getal, belangryk en gepast, Leert ook andre waarheên ankervast. From: Willem L. van der Poel, Leslie Sitek, Bart De Moor Translation: Who of you knows, o number, important and just, also learns other truths anchored fast. From: Willem L. van der Poel 2 Wie u kent, o getal, belangryk en gepast, bezit ook ryker waarheên ankervast. Battus, p. 140 Translation: He who knows you, o number that's important and proper, has anchored stronger truths as well From: Arjen Lenstra 3 3.1415926 5358+ **************************************************** Wie U kent, o getal, belangryk en gepast bezit een schat, ankervast. Translation: Who knows thou, o number, important and well-measured has a treasure, certain-like-an-ancor. From: P.W. Hemker Dutch 3 3.14159 265 358 979 3238 46264 **************************************************** Wie U eens (pi) heeft verzonnen in aloude tyden, was nooit begonnen inderdaad spoedig geëindigd! Als hy had voorzien welk gezeur de cyfers biên Battus, p. 140 Tietze (nl), p. 133 Translation: Who of you once (pi) has thought up in very old times, never had begun indeed soon had ended if he had foreseen which trouble the cyphers (digits) offer. From: W.L. van der Poel Dutch 4 3.14159 2653589 **************************************************** Ook u kunt u zeker vergissen; Uw zwakke brein kan altyd verkeerd beslissen. Translation: Certainly also you can be wrong; Your weaker brain can always decide wrong. From: Leslie Sitek Dutch 5 3.1415926535 **************************************************** K(ij)k, 't moet u zeker verheugen te kunnen geven dit getal... Struik, p. 53 Translation: Look, it must surely please you being able to give this number... Comment: For many years there has been the discussion in the Netherlands and Flanders (Belgium) to consider "ij" as a single letter. It is already standard practice in word games and crosswords, and in some dictionaries. There has been a proposition only a few months ago to turn this into a standard. The diphtongue "ij" is pronounced somehow between "a" in "make" and "i" in "like", or perhaps like the old Greek epsilon-iota or eta-iota combination (not the way these are pronounced nowadays). From: Joop van den Eijnde Dutch 6 3.14159 2653589 7932384 626 43383279 **************************************************** Wat, U moet 't getal berekenen? De kennis ervan zou beter studeren betekenen? Bereken, geleerden met de ris getallen elke radius en hoeken Maar mag een leerling dan pi `verkort' verzoeken. Battus, p. 140 Translation: What (or: So), you have to compute the number? Its knowledge would mean (or: imply) better studying? Compute, scientists, with the series of numbers each radius and angles But please let a pupil try pi 'truncated' (lit: 'shortened'). From: Joop van den Eijnde